Kualitas – Faktor Penentu dalam Memilih Perusahaan Terjemahan Indonesia Inggris

Proses penerjemahan dari satu bahasa ke bahasa lain adalah pekerjaan yang sangat sensitif dan oleh karena itu perlu ditangani dengan kesabaran dan kehati-hatian. Memiliki pengetahuan sederhana tentang dua bahasa tidak cukup untuk membuat terjemahan profesional. Dibutuhkan lebih dari itu karena satu kesalahan dapat membuat kesalahpahaman di antara orang-orang.

Dengan demikian menjadi sangat penting bahwa setidaknya salah satu dari dua bahasa tersebut harus menjadi bahasa ibu penerjemah. Ini dapat membantu dalam mempertahankan standar kualitas terjemahan yang disediakan oleh perusahaan-perusahaan yang berbasis di Calgary, Montreal, Toronto atau Vancouver.

Kualitas Penerjemah

Penerjemah yang baik adalah orang yang menguasai bahasa aslinya dengan baik dan orang yang membutuhkan penerjemahan. Plus, untuk penerjemahan profesional, seorang penerjemah harus memiliki pengetahuan yang baik tentang tata bahasa, gaya bahasa, penggunaan khasnfya, dan beberapa idiom dan frasa serta keterampilan menulis yang baik. Yang juga penting adalah pengetahuan mendalam tentang materi pelajaran yang perlu ditangani oleh seorang penerjemah yang dapat berupa hukum, kedokteran, atau bidang teknis tertentu.

Terjemahan Indonesia Inggris berkualitas tinggi bukanlah tugas yang mudah untuk dilakukan karena membutuhkan keterampilan dan juga pengalaman profesional seorang penerjemah. Namun, sebagai penerjemah profesional yang bekerja di perusahaan terjemahan Calgary, Montreal, Toronto atau Vancouver harus menyadari standar kualitas dasar yang memastikan kualitas teks terjemahan yang tinggi.

Standar berikut harus diterapkan dalam terjemahan teks.

Menerjemahkan Pesan Alih-alih Kata-kata

Ada perbedaan besar antara dua bahasa dalam hal budaya, tata bahasa, kosa kata, pembentukan kalimat, dll. Jadi, dalam hal kualitas terjemahan, hanya menerjemahkan kata demi kata dari satu bahasa ke bahasa lain tidak cukup. Jika penerjemahan dilakukan per kata, tidak mungkin mempertahankan makna yang sama antara teks asli dan teks terjemahan. Terjemahan Indonesia Inggris yang berkualitas membutuhkan persepsi penerjemah untuk memastikan bahwa seluruh makna kalimat diterjemahkan dari satu bahasa ke bahasa lain.

Ambiguitas Bahasa

Untuk menghindari ambiguitas bahasa, orang memilih terjemahan manusia daripada mengambil bantuan perangkat lunak untuk tujuan penerjemahan. Ambiguitas dapat menjadi masalah baik dalam teks sumber maupun salinan terjemahan akhir. Tetapi untuk Terjemahan Indonesia Inggris yang berkualitas, penerjemah harus memastikan bahwa salinannya bebas dari ambiguitas tata bahasa atau leksikal.

Ini hanya mungkin jika salinannya diterjemahkan oleh para ahli linguistik yang menguasai kedua bahasa tersebut. Misalnya penerjemah profesional harus memberikan layanan berkualitas tinggi dalam terjemahan bahasa Spanyol bersama dengan terjemahan bahasa Prancis, Jerman, Rusia, dan bahasa lainnya tanpa kesalahan

Mekanisme Penerjemahan yang Tepat

Untuk Terjemahan Indonesia Inggris yang berkualitas, seorang penerjemah perlu fokus pada hasil daripada hanya metode. Namun, tidak ada mekanisme umum untuk penerjemahan. Berdasarkan bahasa sumber, bahasa sasaran dan situasi, seorang penerjemah dapat memilih mekanisme yang tepat yang dapat memberikan keluaran yang lebih baik.

Masalah kualitas sangat penting saat memilih perusahaan layanan terjemahan profesional. Dan kenapa tidak? Jika kualitas tidak dijanjikan oleh perusahaan penyedia layanan terjemahan, tidak ada gunanya berurusan dengan perusahaan itu, tidak peduli seberapa murah mereka mengenakan biaya untuk layanan mereka. Jadi, ketika mencari terjemahan perusahaan yang berbasis di Calgary, Montreal, Toronto atau Vancouver, lebih baik membayar sedikit lebih tinggi untuk terjemahan berkualitas.